■国名表記について

世界各国には、他国の名称に対して、国際的な正式名称(英語)とは異なる独自の慣例的呼称があります。

例えば日本について、国際的には「ジャパン」ですが、各国にはそれぞれの言語における慣例的呼称(「リーベン」(中国)、「イープン」(タイ)、「ニャッパン」(ベトナム)など)があります。また日本にも他国に対して、アメリカ合衆国に対する「米国」、グレートブリテンおよび北部アイルランド連合王国に対する「イギリス」あるいは「英国」、ネーデルラントに対する「オランダ」といった独自の呼称があります。

さて、このウェブサイトで取り上げている「ミャンマー連邦共和国」を正式名称とする国について、わが国では長らく「ビルマ」という呼称が使われてきました。これは、オランダ語の「Birma」に由来するものと言われています。ところが近年は「ミャンマー」がすっかり一般的となり、若い世代の場合、「ビルマ」を知らない、あるいは旧名称だと思っている人が一般的です。これは、よく「ミャンマー(旧ビルマ)」といった具合に、ミャンマーが新しい名称であるかのように表現されているからでしょう。しかし、本来二つの名称の間に新旧はないのです。

ビルマ語には文語と口語の区別があります。そして国名について、元来この国では、文語では「ミャンマー」、口語では「∗バマー」と表現されています(∗日本語の「ビルマ」はこれに由来)。したがって国内においては、文書等では、当然、文語の「ミャンマー」が使用され、一方、対外的には英語の「Burma」が使用されていました。しかし1989年、当時の軍事政権が対外的な部分の「Burma」を「Myanmar」に変更しました。そしてこの変更は、対外的名称にとどまらず、国内におけるビルマ語の「口語」に対しても及び、以来「ミャンマー」の使用が会話の中などにも浸透していきました。しかし、これを決定した軍事政権に政治的な問題が存在していたため、わが国において、この国の名称として、「ビルマ」を使用するか「ミャンマー」を使用するかで、政治的スタンスを判断する向きがありました。

ウェブサイト『バダウ』におきましては開設にあたって、国名について、例えば米国やオランダといった日本独自の名称が慣例的に使用されている状況に沿って、ミャンマー連邦共和国についても慣例的な「ビルマ」を使用してきました。しかし日本政府は、軍事政権による国際的な国名の変更宣言にしたがって「ミャンマー」に変更し、学校教育においても「ビルマ」は歴史上の旧名称として扱われるようになりました。そうしたことから、日本では若い世代を中心に「ミャンマー」が浸透し、さらに2011年の民政移管、2016年のNLD政権成立といった具合に政治状況が大きく変化し、国名として「ミャンマー」を使用することが、ごく一般的になっていきました。

本国での状況はどうでしょうか。本来文語であった「ミャンマー」が、軍事政権時代からビルマ人の間で口語として徐々に使用されはじめ、アウンサンスーチー氏も、英語で話す際は「Burma」であっても、ビルマ語では「ミャンマー」を使用するようになりました。また「ビルマ」と「ミャンマー」の違いについて、ビルマ人は「『ニホン』と『ニッポン』の違いと同じようなもの。どちらも自分たちの国名だ」という具合にしばしば説明します。

ウェブサイト「バダウ」における基本方針のひとつは、日本における慣例的呼称です。2001年にこのウェブサイトを開設した際は、国名は「ビルマ」が慣例的でしたが、現在では「ミャンマー」がそれにとって代わったと言っていいでしょう。したがって、今回のリニューアルにあたっては、基本的に「ミャンマー」を使用しますが、「ビルマ」そのものが名称となっているような場合(「ビルマの竪琴」など)やある種の正式な名称として使用されているような場合においてはその限りではありません。